‘리투아니아’에서 교서번역과 개척교화하는 최보광 원무

“가능한 현존하는 모든 민족의 언어로 원불교교전을 번역하는 것이 저의 꿈입니다. 역경작업, 제겐 가장 즐겁고 보람있는 인생과업이죠.”

원불교 교전 번역에 오로지 몰두해온 사람. 교전 한 구절을 붙잡고 며칠동안 씨름하다 무릎을 딱 칠정도로 흡족한 번역이 되었을 때 삶의 보람과 기쁨을 만끽한다는 사람. 최보광 원무(41세·리투아니아 개척).

교서 모든 언어 번역 꿈

그는 원불교교서 번역가이다. 그가 추진하고 있는 교서 번역만 해도 폴란드어, 체코어, 리투아니아어, 불가리아어,이탈리아어, 포르투칼어, 몽고어로 이미 정전 번역이 완료된 상태.

최근 <스페인어 대종경> 번역 감수를 위해 스페인어 번역을 맡아준 리카르도 박사, 자문에 협력한 비센테 박사와 함께 입국, 삼동원에 머물며 마지막 윤문·교정작업을 마쳤다.

그가 번역한 <에스페란토 교전>이 산파역할을 한 셈이다. 투혼을 바친 10여년의 작업끝에 몇 년 전 <에스페란토 원불교교전> 자문판을 출간했고, 그것이 근간이 되어 각국의 언어로 번역되고 있다. 또한 정산종사 탄생백주년을 계기로 정산종사법어를 에스페란토로 번역, 자문판을 발간하기도 했다.

“대종사님 말씀이 세계의 모든 언어로 번역되어야 한다”고 주장하는 최 원무. 그의 천부적인 언어감각과 열정 그리고 끊임없는 노력의 저변에는 교서번역에 대한 확고한 신념이 자리하고 있다.

원불교 에스페란토 효시

그를 생각하면 곧 에스페란토를 떠올리게 된다. 그것은 에스페란토와의 지중한 인연때문이다.

그가 에스페란토에 관심을 갖게 된 것은 1981년, 원불교신문에서 에스페란토에 관한 기사를 접하고 부터. 종로교당 청년회를 다니면서 에스페란토를 적극적으로 배우게 되었고, 그때부터 교전번역에 대한 꿈을 키웠기 때문이다.

“번역의 직접적인 계기가 된 것은 1985년 에스페란토 한·일 세미나를 통해서죠. 에스페란토의 실용성을 감안할 때 에스페란토로 원불교 교전을 번역하는 일을 하게 된다면 참으로 원불교에 보은하는 일이 되며 인생의 큰 전환을 이루는 계기가 될 것으로 생각했습니다.”

그는 이러한 서원과 꿈을 안고 1990년 9월 헝가리에 있는 에스페란토 대학원 과정에 등록하여 3년간 학적인 체계를 갖추게 되었으며, 91년부터 대종경 번역을 시작했고, 4년전 홍성조·육현 교도 등과 함께 해놓았던 정전 번역도 다시 하게 됐다. 여기엔 좌산종법사의 큰 원력과 뒷받침이 있었다.

현재 리투아니아 수도인 빌뉴스에서 부인 비다(현지인·음악교사) 그리고 두 딸과 함께 살고 있는 그는 KBS ‘세계는 지금’ 리투아니아 통신원과 한국 시사주간지 자유기고가로 활발한 활동을 펼치고 있다.

“사람들이 저를 보고 낙천적이고 인내심이 많다고 하더군요. 즐겁게 보람있게, 진리에 합당한 가치있는 삶을 살자는 것이 제 철학이죠.” 얼굴에서 시종일관 웃음이 떠나지 않는 그에게서 따뜻하고 편안한 사람냄새가 난다.

동유럽 교화 물꼬튼다

몇 년전 원무발령을 받은 그가 특별한 노력을 기울이고 있는 또 다른 일은 리투아니아 교당 개척. 리투아니아는 문화도 언어도 생활습관도 다르지만 그에겐 오래 살아온 곳처럼 익숙해진 곳이다.

에스페란토를 비롯해 영어, 리투아니아어, 폴란드어 등 4개 국어를 하는 그는 리투아니아 뿐 아니라 동유럽 교화에 꼭 필요한 인물이다.

리투아니아인 5명의 법명을 받기 위해 입교원서를 갖고 입국했다는 그는 조만간 리투아니아어 정전과 안내서를 번역 출간할 계획이다.

휴역중인 추도엽 교무가 합류해 요가센터 개원준비를 하고 있고, 종교법인설립도 적극 추진하고 있는터라 조만간 리투아니아의 하늘에 일원의 법음이 울려퍼질 듯 싶다.

“교화의 기본은 경전번역에 있다는 좌산종법사님의 뜻을 받들어 교서번역과 국제교화에 매진하겠습니다”라고 이야기하는 최보광 원무.

앞으로 계획은 원불교 전서의 남은 부분을 모두 에스페란토로 번역하는 일과 번역된 교전을 다른 소수의 언어로 다시 번역해내는 일이다. 또 에스페란토로 지속적인 저술활동을 해나가는 것도 그에게는 아주 소중한 삶의 작업이다.
저작권자 © 원불교신문 무단전재 및 재배포 금지